在本文中,我們將介紹一個使用 「of」 翻譯 「no」 的範例。 在這種形式中,名詞(在本例中為 gerund)排在第一位,然後是被轉儲的內容。 以略有不同的方式,“非法醫療廢物傾倒”也是可能的,但在這種情況下,“非法傾倒”更加強調。 上次。。。
在上一次廣播的結尾,我介紹了何時翻譯 “no” 和何時不翻譯的示例。 以下是我們與以英語為母語的人確認的內容: 當翻譯時不使用“of”,如“medical waste containers”,“ containers”是名詞,“medical waste”的作用類似於形容詞 。
現在,即使是普通家庭也需要對垃圾進行分類處理,因此需要採取更加謹慎的措施來處理醫療場所產生的垃圾。 因此,我試圖找出使用哪種方法。 根據《平成19年版環境白皮書》和《迴圈型社會白皮書》》,為了防止醫療廢物的非法傾倒, 目前在醫療廢物容器上貼上了IC標籤,以確定已外包處理的醫療廢物的位置以及是否已處理。
大家好。 昨天的韓國語謎語 你知道正確答案嗎? 【問題】 목수라도 고칠 수 없는 집은? 日文翻譯: 木匠不能修理什麼房子? 正確答案是...... 고집 (讀作:Kochip) →持續存在,意思是 . (答案散落在問題文本中! 木匠再熟練,就一個人的性格而言......
你好。 從今天開始,讓我們再做一次,為期一周! 今天,我們為您帶來韓國謎語系列的第 4 部分。 我相信你們都已經習慣了這種謎語格式。 所以讓我們直接進入問題。 【問題】 목수라도 고칠 수 없는 집은? 閱讀: Moxrad Kochil su Omnun Chibun? 日文翻譯: 木匠不能修理什麼房子? &nbs...