使用 Memsource 我們繼續採訪了我們的兩位項目經理,瞭解使用 Memsource 進行翻譯工作的好處。 與 Memsource 集成作者:我認為在翻譯方面與 Memsource 合作有很多好處。 請告訴我們您在實踐中如何使用 Memsource。 PM(A):例如......
進行內部面試! 體育協會報告的翻譯 在閱讀這篇博客之前,我想回顧一下術語。 什麼是當地語系化? 將產品或服務調整為另一個國家/地區的當地語言,以便可以在該國家/地區使用。 什麼是 Memsource? 它是一種稱為翻譯輔助工具的雲服務,讀作“memsource”。 有效利用過去的翻譯資產...
◎ 昨天的評論 “Where are you going?” 這句話是首爾的韓語:어디 가? (閱讀:奧迪卡? Busan :어데 가노? (閱讀:奧德卡諾? 事實證明,即使在相同的韓語中,也存在方言差異。 今天,“어데 가노?”or 밥 문나? (意思是:你吃米飯了嗎? 閱讀:Pan Munna? 問題以 “노 (ノ)” 或 “나 (ナ)” 結尾 關於釜山方言的規律性......
昨天,我介紹了韓國的釜山方言(韓語:부산 發音:釜山)。 ▼ 接上一篇文章 如果短語“Where are you going?”是釜山方言會怎樣? 首爾: 어디 가? (閱讀:奧迪卡? ) ↓ Busan :어데 가노? (閱讀:奧德卡諾? “어디 (Odi)”變成了“어데 (Ode)”,最後添加了“노 (ノ)”! 標準和方言都是 「Where to go...
你好。 您所在地區有方言嗎? 有趣的是,日本各地有各種各樣的方言。 我以為標準的詞實際上是方言,我無法理解! 你們中的一些人可能已經經歷過這種情況。 你認為鄰國韓國有這樣的方言嗎? 就在這裡! 今天,韓國釜山的方言(韓語:부산 發音:釜山)......