昨天,我介紹了韓國的釜山方言(韓語:부산 發音:釜山)。 ▼ 接上一篇文章 如果短語“Where are you going?”是釜山方言會怎樣? 首爾: 어디 가? (閱讀:奧迪卡? ) ↓ Busan :어데 가노? (閱讀:奧德卡諾? “어디 (Odi)”變成了“어데 (Ode)”,最後添加了“노 (ノ)”! 標準和方言都是 「Where to go...
你好。 您所在地區有方言嗎? 有趣的是,日本各地有各種各樣的方言。 我以為標準的詞實際上是方言,我無法理解! 你們中的一些人可能已經經歷過這種情況。 你認為鄰國韓國有這樣的方言嗎? 就在這裡! 今天,韓國釜山的方言(韓語:부산 發音:釜山)......
在本文中,我們將介紹一個使用 「of」 翻譯 「no」 的範例。 在這種形式中,名詞(在本例中為 gerund)排在第一位,然後是被轉儲的內容。 以略有不同的方式,“非法醫療廢物傾倒”也是可能的,但在這種情況下,“非法傾倒”更加強調。 上次。。。
在上一次廣播的結尾,我介紹了何時翻譯 “no” 和何時不翻譯的示例。 以下是我們與以英語為母語的人確認的內容: 當翻譯時不使用“of”,如“medical waste containers”,“ containers”是名詞,“medical waste”的作用類似於形容詞 。
現在,即使是普通家庭也需要對垃圾進行分類處理,因此需要採取更加謹慎的措施來處理醫療場所產生的垃圾。 因此,我試圖找出使用哪種方法。 根據《平成19年版環境白皮書》和《迴圈型社會白皮書》》,為了防止醫療廢物的非法傾倒, 目前在醫療廢物容器上貼上了IC標籤,以確定已外包處理的醫療廢物的位置以及是否已處理。