從前面的術語中,我們詢問了公司中一位以英語為母語的人關於“life loss of life”的問題。 問:「失去生命」被翻譯為“失去生命”。 “死亡人數”和您在新聞中聽到的有關受害者的“死亡人數”有什麼區別? 答:「死亡人數」的直譯是「死亡人數」,因此經常被用來強調數位。 “生命損失”的字面意思是“人們......
我們向所有受靜岡縣熱海市伊豆山大規模泥石流影響的人們表示最深切的同情。 我們還想向所有正在努力恢復工作和救援活動的人表示敬意,並衷心祈禱早日康復和平靜的日常生活。 在本文中,我們將介紹與自然災害相關的英語。 ...
使用 Memsource 我們繼續採訪了我們的兩位項目經理,瞭解使用 Memsource 進行翻譯工作的好處。 與 Memsource 集成作者:我認為在翻譯方面與 Memsource 合作有很多好處。 請告訴我們您在實踐中如何使用 Memsource。 PM(A):例如......
進行內部面試! 體育協會報告的翻譯 在閱讀這篇博客之前,我想回顧一下術語。 什麼是當地語系化? 將產品或服務調整為另一個國家/地區的當地語言,以便可以在該國家/地區使用。 什麼是 Memsource? 它是一種稱為翻譯輔助工具的雲服務,讀作“memsource”。 有效利用過去的翻譯資產...
◎ 昨天的評論 “Where are you going?” 這句話是首爾的韓語:어디 가? (閱讀:奧迪卡? Busan :어데 가노? (閱讀:奧德卡諾? 事實證明,即使在相同的韓語中,也存在方言差異。 今天,“어데 가노?”or 밥 문나? (意思是:你吃米飯了嗎? 閱讀:Pan Munna? 問題以 “노 (ノ)” 或 “나 (ナ)” 結尾 關於釜山方言的規律性......