作為翻譯企業,我們經常引用互聯網上發佈的日語和其他語言的平行翻譯。 最近,當我閱讀日本一家上市公司的 IR(投資相關信息)時,以下內容被寫為“優先問題”。 在世界上進化 在日本深化 展示真正的價值 是的,chukchuk 哦,對不起......
我們既從事機器翻譯開發,也從事人工翻譯,我們比較各種引擎的準確性和速度,不局限於我們自己的翻譯引擎,並在實踐中採用最好的引擎。 這一次,我將負責「譯後編輯」 工作,機器將一家大型服裝製造商的服裝等項目翻譯成中文並手動更正 結果,當我調查多個機器翻譯時,我發現它們被誤譯了......
“這不是鼴鼠嗎?”繼 一位非日語母語人士將魚的 “鱗片 ”誤解為“鼴鼠”之後,我這次將介紹一個略帶滑稽的日本錯誤陳述。 有一天,當我路過一家以前起火的餐廳時,我想:“ 這是之前燒傷我的餐廳嗎? 那個說......
我們公司處理各種外語。 自然,員工和員工周圍有很多外國人。 以下是我從非日語母語人士那裡聽到的一些日語表達。 “這條魚不是鼴鼠嗎?” 顯然指的是“鱗片”。 難道不能說「mole」和「scale」沒有相似的詞義嗎? ...
“我最近沒有聽說的日本系列,我從讀者那裡聽說過”“,上次我介紹了”倒帶“和”轉頻道“。 這一次,我收到了與第1部分“電影走了”相關的詞。 這是在內置 SD 卡的數碼相機時代使用的短語,比第 1 部分的電影時代領先一步。 當時,SD 卡的容量還沒有現在這麼大......