從前面的術語中,我們詢問了公司中一位以英語為母語的人關於“life loss of life”的問題。 問:「失去生命」被翻譯為“失去生命”。 “死亡人數”和您在新聞中聽到的有關受害者的“死亡人數”有什麼區別? 答:「死亡人數」的直譯是「死亡人數」,因此經常被用來強調數位。 “生命損失”的字面意思是“人們......
我們向所有受靜岡縣熱海市伊豆山大規模泥石流影響的人們表示最深切的同情。 我們還想向所有正在努力恢復工作和救援活動的人表示敬意,並衷心祈禱早日康復和平靜的日常生活。 在本文中,我們將介紹與自然災害相關的英語。 ...
在本文中,我們將介紹一個使用 「of」 翻譯 「no」 的範例。 在這種形式中,名詞(在本例中為 gerund)排在第一位,然後是被轉儲的內容。 以略有不同的方式,“非法醫療廢物傾倒”也是可能的,但在這種情況下,“非法傾倒”更加強調。 上次。。。
在上一次廣播的結尾,我介紹了何時翻譯 “no” 和何時不翻譯的示例。 以下是我們與以英語為母語的人確認的內容: 當翻譯時不使用“of”,如“medical waste containers”,“ containers”是名詞,“medical waste”的作用類似於形容詞 。
現在,即使是普通家庭也需要對垃圾進行分類處理,因此需要採取更加謹慎的措施來處理醫療場所產生的垃圾。 因此,我試圖找出使用哪種方法。 根據《平成19年版環境白皮書》和《迴圈型社會白皮書》》,為了防止醫療廢物的非法傾倒, 目前在醫療廢物容器上貼上了IC標籤,以確定已外包處理的醫療廢物的位置以及是否已處理。