「이 생선은 호쿠로(점) 없어?」 생선의 「우로코(비늘)」를 「호쿠로(점)」으로 잘못 알고있는 일본어 비모국어자에 이어, 이번에는 조금 웃긴 일본어 말 실수를 소개합니다. 어느 날, 예전에 화재를 일으켰던 음식점 앞을 지나면서 「이 가게, 지난 번에 화상 입었던 가게야?」 이건 뭐 칭찬을 해주고 싶을 정도의...
다양한 외국어를 다루는 고덴샤. 자연히 사원이나 사원들 주위에는 외국인이 많이 있습니다. 일본어를 모국어로 하지 않는 그런 분들에게서 들은 살짝 웃음짓게 하는 일본어 표현을 소개해 드립니다. 「이 생선은 호쿠로(점) 없어?」 이건 아무래도 「우로코(비늘)」를 ...
上次,我介紹了一個例子,將韓語單詞“다 왔다”直接翻譯成日語為“大家都來了~”,用於表示“我到了”,當我在回家的路上乘車來到我家時。 當我問一位在韓國留學的日本本地員工周圍是否有「將韓語直接翻譯成日語的直譯者」時, 他說他是在韓國學習日語的朋友。 內衣和內衣 (내복) “Raifuku, no fuku ...
如您所知,日語和韓語的語法和詞序幾乎相同。 因此,它是一種傾向於從字面上翻譯的語言。 因此,這一次,我們將介紹迄今為止以韓語為母語的人所說的日語的直譯。 當我還是個孩子的時候,我的父親是個以韓語為母語的人,他在回家的路上帶我全家去兜風。 當我快到家時,我 說,“大家都來了~” ,然後上了車......
高電舍網站的所有訪問者您好! 你好。 我是來自高傳社的佐竹。 為了提升我們網站的內容,我們開設了♪「高電社開發辦公室博客」,將各種資訊傳達給我們開發辦公室的每個人佐竹,一位不擅長科學或不熟悉技術的銷售助理,採訪了我們的開發人員,並以對話的形式發送。 請繼續閱讀 (*^_^* )所以,事不宜遲......