環境問題英語 Part 7

從前面的術語中,我們詢問了公司中一位以英語為母語的人關於“life loss of life”的問題。

 

問:「失去生命」被翻譯為“失去生命”。

“死亡人數”和您在新聞中聽到的有關受害者的“死亡人數”有什麼區別?

 

答:「死亡人數」的直譯是「死亡人數」,因此經常被用來強調數位。 “失去生命”在原文中意為“生命的損失”,強調的是生命被奪走的事實,而不是數位的大小。

 

有人告訴我。

 

我衷心希望能在災難現場找到盡可能多的倖存者。