Memsource 的實際應用

Memsource 的實際應用
我們繼續與我們的兩位項目經理討論使用 Memsource 進行翻譯工作的好處。
進行了訪談。

Memsource 集成
作者:我認為在翻譯方面與 Memsource 合作有很多好處。
請告訴我們您在實踐中如何使用 Memsource。
PM (A):例如,在之前的採訪文章中介紹的某體育協會的定期報告的英日翻譯是
這是一個大型專案,體積為 100 張 A4 紙。 當然,我們也必須將其與交貨日期相平衡。
我們分配了 5 名文章編輯。
作者:這是多個負責工作的人被劃分到一個項目中的情況。
PM(A):是的。 您必須將工作分配給每個帖子編輯,並統一術語和寫作風格。
這就是 Memsource 發揮作用的地方。 能夠在雲中共享資訊也很方便。
我喜歡這樣一個事實,即我可以實時共用術語,例如當我更新它們時。
PM (B):不僅適用於上述專案,也適用於其他專案,它有助於統一術語和即時管理進度。
分析功能的利用
作者:那麼,您在使用 Memsource 時一直在做哪些事情?
PM(A):之前使用 Memsource 翻譯的續篇或類似專案應使術語和句子匹配。
它已經變成了。 查看匹配率,要分配的譯員,包括翻譯→譯后編輯的工作計劃。
我們正在設計一種有效的方法來組裝工作流程。
PM (B):瞭解重複的措辭和協定費率對於計算工時和在收到訂單之前確定交貨日期也很有用。
毫不誇張地說,現在90%的翻譯專案都依賴於Memsource。
作者:90%! 這是一個一眼就能看出非常有用的數位。 相反,您可以使用 Memsource 等 CAT 工具。
我很好奇當我不使用它時的情況。
PM (A): 在引入 CAT 工具之前,我們使用 Word 和 Excel,因此如果版本因翻譯人員而異,就會出現問題。
這種情況發生了很多次,但能夠使用 Memsource 以相同的格式工作很方便。
PM (B):老實說,我們不得不依靠譯者的記憶來處理從過去繼續的專案。
此外,如果過去的翻譯資產保存在 Word 或 Excel 中,我會將它們與檔一一比較並翻譯。
雖然這需要很長時間才能完成,但在實施 Memsource 後接受的翻譯專案量也有所增加。
PM (A):其實,有些翻譯已經習慣了老式的模擬翻譯方法,所以一開始他們不願意使用這個工具。
也有人展示了它。 然而,當我真正要求他們在 Memsource 上工作時,它反覆出現,尤其是在文本中
當談到翻譯單詞和短語時,我想,「多方便啊!
為什麼是 Memsource 而不是另一個TMS?
作者:譯者本人感受到使用它的好處,這可能是它長壽的秘訣。
順便說一句,在 Memsource 之前有一段時間,您使用的是其他 CAT 工具。
為什麼它沒有在公司內部紮根呢?
PM (B):當時,其他 CAT 工具無法在雲端使用,因此缺乏便利性。
此外,外部翻譯人員可能沒有使用該工具所需的使用環境,或者技術上可能很困難。
我認為在很多情況下人們無法使用它的事實也是它沒有滲透的原因。
PM(A):Memsource 不需要您購買自己的工具,包括外部翻譯,如果我們將您的帳戶提供給翻譯,
它可以立即使用的事實也可以說是它已經確立的原因。 此外,使用者介面易於理解,
我認為直觀使用也是建立其使用的主要因素。
作者:畢竟這是我們每天都在使用的東西,所以它很容易理解和作是有説明的。
從我們目前所討論的內容來看,我的印象是實施 Memsource 大大提高了我的工作效率。
PM(A):是的,我覺得使用 Memsource 將整個翻譯過程的效率提高了大約 30%。
PM (B):在引入該系統之前,對於大批量專案或需要翻譯成多種語言的專案,每個翻譯人員的源數據都手動存儲在
我會創建並請求多個翻譯人員的翻譯,並在交付之前手動將它們編譯成一個檔。
Memsource 也真的説明了我,我不必手動進行拆分和合併。
TM 管理與安全
作者:工作效率提高了 30%,這是顯著的。 那麼,在使用 Memsource 時,您有什麼要記住或注意的嗎?
PM(B):我仔細整理TM(翻譯記憶庫)。 劃分流派很重要,即使使用相同的術語,該領域
不同的翻譯不同並不少見,因此我嘗試按字段組織它們。 通過這樣做,您可以利用
我覺得它會更有效率。
PM(A):我們注意的另一件事是防止信息洩露。 由於它是在雲中管理的,因此您可以定期收集登錄資訊
我們密切關注修改和翻譯資產的流出。
展望
作者:我聽說 Memsource 中有很多機器翻譯引擎可用。 最後,來說自主研發的 NMT 引擎
您能告訴我們設置和使用 Memsource 是什麼感覺嗎?
PM(B):我們也是翻譯引擎的開發者,因此我們可以在 Memsource 中使用我們自己的機器翻譯引擎
好處是巨大的。 未來,通過讓 NMT 從過去專案的可交付成果中學習,機器翻譯本身的準確性將得到提高。
我們的目標是改善和減少譯后編輯所需的工時。
作者:我期待著開發我們自己的 NMT 的未來。 通過這次採訪,Memsource 的
我發現了各種各樣的景點。 未來,我們將繼續將其與我們內部開發的 NMT 相結合,以實現根據客戶需求量身定製的最佳翻譯結果。
我們希望充分利用 Memsource,以便為您提供服務。
Kodensha Corporation
一家成立於 1979 年的軟體開發公司。
主要業務是開發與語言相關的軟體,例如翻譯和多語言輸入,以及用於中文輸入的“ChineseWriter 11”
即使是現在,我們已經獲得了許多客戶的支援,主要是政府機關和大學。
自 80 年代末機器翻譯軟體發佈以來,神經網路現在已經被廣泛使用
我們開發了一個基於 AI 的翻譯引擎,並正在尋求我們內部擁有的大量雙語語料庫與人工翻譯之間的協同作用。
聯繫:
東京總部:03-6705-5720(高野)
大阪分店 : 06-6628-8880 (佐竹)
電子郵件地址: note01@kodensha.jp