進行內部面試! 體育協會報告的翻譯

進行內部面試! 體育協會報告的翻譯
在閱讀此博客之前,我想回顧一下術語。
什麼是當地語系化?
要在其他國家/地區提供某些產品和服務,
適應該國的當地語言。
什麼是 Memsource?
它是一種稱為翻譯輔助工具的雲服務,讀作“memsource”。
您將能夠有效利用過去的翻譯資產並統一術語。
什麼是HMT(人工和機器翻譯)?
神傳社開發的 AI 翻譯軟體和各種語言處理工具都是由人工翻譯的。
該服務與譯后編輯相結合,以低成本和較短的交付時間提供高翻譯品質。
此外,您可以在 Memsource 上選擇“Kodensha kode-AI”。
~(讓我們開始採訪吧! )~
在當地語系化方面,隨著對機器翻譯的需求不斷增加,
我們如何利用機器和人手?
今天,我們想與您分享題為「體協報告翻譯」的採訪內容。
為什麼要進行譯后編輯?
作者:我聽說 HMT 使用 HMT 翻譯了某個體育協會定期發佈的報告。
PM(A)(*項目經理(以下簡稱PM)的縮寫)):
是的,這次是英語→日語的日語翻譯。
我們以機器翻譯和譯后編輯作為回應,其中結果被手動更正。
這是一個機器翻譯 + 完整的譯后編輯 + 雙重檢查結果的過程。
作者:說到體育協會定期發佈的報告,我認為已經有過去報告的日文翻譯了。
您決定進行新翻譯有什麼特別的原因嗎?
PM(A):主要原因是過去其他公司翻譯的日語翻譯是直譯的,難以閱讀,客戶並不滿意。
作者:原來就是這樣。 那麼,您為什麼決定與 HMT 合作,您又是如何開始提供這項服務的呢?
您能告訴我嗎?
PM (A):對於與我們客戶的競爭對手合作的競賽專案,以及影響未來工作量的專案
有人要求一個盡可能便宜的提案。
在聽到所需的質量水準后,進行譯后編輯(機器翻譯 + 完整的譯后編輯 + 交叉檢查)
我提議。 由於距離所需的交貨日期沒有太多時間,因此可以縮短交貨時間並降低成本,而不是手動翻譯。
這個可以實現的提案已被採納。
作者:因此,通過將機器翻譯和人工翻譯和檢查相結合,可以縮短交貨時間。
在這個過程中,你做了什麼嗎?
PM (A) : 作為參考資料提供的以往雙語資料(以單一語言的英文和日文版本完成)
Word 檔),並將它們對齊成單個句子以創建雙語語料庫。 這項工作允許您
現在可以將其作為TM(翻譯記憶庫)導入 Memsource,並且與先前源數據相同或相似的句子可以用作
我們創建了一個工作環境,在其中,我們可以在參考相應的過去翻譯數據的同時進行翻譯。
作者:最大的優點是您可以將其作為TM導入,並在參考以前的翻譯數據的同時處理相似的句子!
PM (A):遺憾的是,我們沒有時間提前準備 TB(詞彙表),所以我們無法回應它,但在翻譯工作的同時,我們能夠不時地進行翻譯。
通過繼續創建詞彙表,可以在工作完成後有效地檢查(技術術語的翻譯是否統一)。
我認為我們能夠向前邁進非常好。
令人驚訝的陷阱
作者:另一方面,請告訴我們您在此過程中遇到的任何困難或困難。
PM(A):乍一看似乎沒有問題,因為 NMT(神經機器翻譯)的品質提高了,翻譯結果也變得更加穩定。
有許多翻譯是 「可見的」 有必要具備糾正它們的技能,同時又不忽視 NMT 中經常出現的遺漏和對上下文的誤讀。
此外,文檔中包含了大量的圖像數據,文本框被手動放置在相關部分。
除了翻譯之外,我花了很長時間。
作者: 我們的翻譯人員和檢查員具有很高的翻譯技能和質量聲譽,但這次我們不會放過他們的長處
我認為可以說這是一個證明的專案。
PM(A):是的。 此外,還有一些對這項運動有愛好的員工,他們只閱讀日文翻譯的結果,看看是否是自然的表達。
我認為我們能夠在內部完成這個過程,直到與英語翻譯負責人一起檢查和確認不自然的表達,這很好。
作者:請告訴我們這個項目的後果。
PM (A):在交付翻譯交付成果后,我們收到了一份額外的訂單,用於創建雙語語料庫和術語,以備專案的未來訂單使用。
下次下訂單時,我們希望能有效地將可交付成果用作TM和TB,以進一步降低成本並縮短交貨時間。
我們期待著它。
明天我們將就如何使用 Memsource 採訪您! 敬請期待。