英語
它是翻譯成 「no」 = 「of」 嗎? 第2部分

在本文中,我們將介紹一個使用 「of」 翻譯 「no」 的範例。
在這種形式中,名詞(在本例中為 gerund)排在第一位,然後是被轉儲的內容。
換個說法:
“非法醫療廢物傾倒”也是可能的,但在這種情況下,“非法傾倒”更加強調。
上一篇文章介紹的「醫療廢物容器」也可以像「醫療廢物容器」中使用“的”。
總之,對於是否使用“of”作為“of”的翻譯,沒有明確的規定,但使用“of”強調了“of”的前半部分,並允許您在後半部分並行添加多個名詞。 例如
「非法傾倒醫療廢物和設備」
等等。
你怎麼看?
可以說,根據是放在 「of」 的前半部分還是後半部分,重點就不同了。
請期待下次發貨~喔