◎ 昨天的評論 “Where are you going?” 這句話是首爾的韓語:어디 가? (閱讀:奧迪卡? Busan :어데 가노? (閱讀:奧德卡諾? 事實證明,即使在相同的韓語中,也存在方言差異。 今天,“어데 가노?”or 밥 문나? (意思是:你吃米飯了嗎? 閱讀:Pan Munna? 問題以 “노 (ノ)” 或 “나 (ナ)” 結尾 關於釜山方言的規律性......
昨天,我介紹了韓國的釜山方言(韓語:부산 發音:釜山)。 ▼ 接上一篇文章 如果短語“Where are you going?”是釜山方言會怎樣? 首爾: 어디 가? (閱讀:奧迪卡? ) ↓ Busan :어데 가노? (閱讀:奧德卡諾? “어디 (Odi)”變成了“어데 (Ode)”,最後添加了“노 (ノ)”! 標準和方言都是 「Where to go...
你好。 您所在地區有方言嗎? 有趣的是,日本各地有各種各樣的方言。 我以為標準的詞實際上是方言,我無法理解! 你們中的一些人可能已經經歷過這種情況。 你認為鄰國韓國有這樣的方言嗎? 就在這裡! 今天,韓國釜山的方言(韓語:부산 發音:釜山)......
在本文中,我們將介紹一個使用 「of」 翻譯 「no」 的範例。 在這種形式中,名詞(在本例中為 gerund)排在第一位,然後是被轉儲的內容。 以略有不同的方式,“非法醫療廢物傾倒”也是可能的,但在這種情況下,“非法傾倒”更加強調。 上次。。。
在上一次廣播的結尾,我介紹了何時翻譯 “no” 和何時不翻譯的示例。 以下是我們與以英語為母語的人確認的內容: 當翻譯時不使用“of”,如“medical waste containers”,“ containers”是名詞,“medical waste”的作用類似於形容詞 。