員工博客
機器翻譯結果譯后編輯第1部分

我們既從事機器翻譯開發,也從事人工翻譯,我們比較各種引擎的準確性和速度,不局限於我們自己的翻譯引擎,並在實踐中採用最好的引擎。
這一次,一家主要服裝製造商的衣服等商品將被機器翻譯成中文,結果將被手動更正
“譯後編輯”
當我調查多個機器翻譯時,我發現了一個翻譯錯誤的單詞,所以我想介紹一下。
那是
“工裝褲”
是。
當我嘗試用三種類型的機器翻譯來翻譯它時,
[ 貨櫃褲 ]
“短袖”
“皮膚”
結果,一切都被誤譯了。
“貨褲”和“貨物短褲”是由於“貨物”的翻譯而誤譯的,這在航空貨運中很常見,而“皮膚”是“皮褲”的誤譯。
對於像我們這樣以譯后編輯為生的公司來說,這種誤譯
“不要忽視它,要注意它。”
這非常重要。
隨著基於 AI 的翻譯引擎的興起,我們非常高興地看到可以流暢閱讀的翻譯數量有所增加。
然而,另一方面,如果像我們這樣進行譯后編輯的翻譯公司被可讀性所迷惑,它甚至會閱讀錯誤的翻譯,並按原樣將其交付給客戶。
因為服裝行業技術術語豐富,所以還是有一些詞語是無法用基於 AI 的翻譯引擎來處理的,通過結合人的手和眼睛,
翻譯品質
速度
價格
平衡三個相互矛盾的元素(不,不,三管齊下? 這是必要的。
2020年,我們將某本運動規則手冊從英文譯成日文進行了後期編輯,我們的客戶非常高興。
“我們必須為後期編輯和檢查結果做好充分準備。”
這是一個誤譯,讓我重新思考。
我們將不定期提供有關譯后編輯的資訊,不限於您可能感興趣的誤譯,敬請期待!