機器翻譯結果譯后編輯第1部分

我們既從事機器翻譯開發,也從事人工翻譯,我們比較各種引擎的準確性和速度,不局限於我們自己的翻譯引擎,並在實踐中採用最好的引擎。

 

這一次,一家主要服裝製造商的衣服等商品將被機器翻譯成中文,結果將被手動更正

 

“譯後編輯”

 

當我調查多個機器翻譯時,我發現了一個翻譯錯誤的單詞,所以我想介紹一下。

 

那是

 

“工裝褲”

 

是。

 

當我嘗試用三種類型的機器翻譯來翻譯它時,

 

[ 貨櫃褲 ]

 

“短袖”

 

“皮膚”

 

結果,一切都被誤譯了。

 

“貨褲”和“貨物短褲”是由於“貨物”的翻譯而誤譯的,這在航空貨運中很常見,而“皮膚”是“皮褲”的誤譯。

 

對於像我們這樣以譯后編輯為生的公司來說,這種誤譯

 

“不要忽視它,要注意它。”

 

這非常重要。

 

隨著基於 AI 的翻譯引擎的興起,我們非常高興地看到可以流暢閱讀的翻譯數量有所增加。

 

然而,另一方面,如果像我們這樣進行譯后編輯的翻譯公司被可讀性所迷惑,它甚至會閱讀錯誤的翻譯,並按原樣將其交付給客戶。

 

因為服裝行業技術術語豐富,所以還是有一些詞語是無法用基於 AI 的翻譯引擎來處理的,通過結合人的手和眼睛,

翻譯品質

速度

價格

平衡三個相互矛盾的元素(不,不,三管齊下? 這是必要的。

 

2020年,我們將某本運動規則手冊從英文譯成日文進行了後期編輯,我們的客戶非常高興。

 

“我們必須為後期編輯和檢查結果做好充分準備。”

 

這是一個誤譯,讓我重新思考。

 

我們將不定期提供有關譯后編輯的資訊,不限於您可能感興趣的誤譯,敬請期待!