學習英文報紙中的英語表達 Part 2

如果你想提高你的詞彙量,你會怎麼做?

那些通過觀察單詞來記住單詞的人,以及那些在閱讀句子時查找他們不知道的單詞的含義的人。

 

特別是,報紙和雜誌文章經常以讀者易於理解或其他原因的方式翻譯,並且通常被認為“哇~,這就是它的意思”,而不是簡單地在字典或字典網站中查找。 自然而然地,很多時候你不僅會感受到這個詞的含義,還會覺得“我喜歡這種翻譯方式!

 

在第 2 部分中,我嘗試從一篇關於美國主要 IT 公司競爭的文章中提取引起我注意的單詞。

 

開始強化 Gear Up For~ ~

正面攻擊

鞏固堅實的防禦

繁榮昌盛

爭鬥衝突

共生共生關係

盡釋前嫌

共同利益

三駕馬車

侵犯

命令式動機

提高 Stake a 索賠

值得注意的是

 

它寫在句子的開頭,比如 “Conspicuously”,被翻譯成 “noteworthy”。 在詞典網站等上,它被介紹為“顯著”和“顯著”,但我覺得後面的句子通過句子開頭的良好安排連接起來。

 

敬請期待下一期!