英語術語系列 商業會計 第2部分

1 月 12 日發布的第 1 部分收到了讀者的回應,因此我們儘快創建了第 2 部分。 第 1 部分針對具有海外基地的全球公司,但這次我們收集了僅在日本開展業務的公司可以很好地使用的英語表達。

收入

支出

開支

收入

結算

決算

會計學

財務管理

信用

索賠

債務

義務

國債

國家政府債券

現金

現金

貴金屬

貴金屬

有價證券

有價證券

法人

法人

補貼

補貼

補貼

援助

補貼

刺激

貸款

貸款

損失賠償

賠款

經濟援助

經濟援助

對帳單

帳目報表

檔證據

檔證據

電磁記錄

電磁記錄

逾期付款

延遲付款

補償

賠款

有意

利害關係方

 

補助金和補貼有什麼區別?

 

我想在這裡通過引用原文和翻譯來解釋它。

 

日語:

核算政府直接或間接給予補貼、激勵、補貼等,或提供貸款、損失補償等財政援助的。

 

英語:國家直接或間接給予補貼、激勵或援助,或提供其他財務援助(如貸款或賠償)的實體的帳戶

 

資料來源:《審計委員會法》第 23 條第 3 款

 

我諮詢了我們的英文翻譯,發現

首先,日本補貼和補貼的區別。

補貼和補貼之間似乎沒有什麼區別。

“贈款有固定的預算和最高贈款數量,而贈款有特定的接收要求,因此如果您滿足這些要求,您大部分時間都會得到報酬。”

 

這隻是一個系統性的差異,不包括英語中 AID/SUBSIDY 的制度差異,所以似乎兩者都可以使用。

《牛津美國語言詞典》對每個語言的定義如下:

 

援助:向有需要的國家或地區提供的財政或物質援助

補貼 (subsidion):政府或公共機構為協助某一行業或企業,使某項商品或服務的價格保持低位或具有競爭力的價格而發放的款項

 

除援助外,還包括對災區的救援物資、一般援助和補貼資金,以及補貼是指提高競爭力的補貼。

如果我們認為補貼是“提高競爭力的支援資金”,而補貼是“其他一般支援資金”,我認為將前者解釋為補貼,後者解釋為援助是安全的。

 

然而,在新的日英詞典

補助金: a subsidy, a grant-in-aid, a grant of money

贈款:(促銷)補貼、贈款、(政府)贈款-援助

兩者之間沒有太大區別。

 

有人告訴我。

我們有在商業領域有用的字典數據,主要是法律和金融。

如果我們收到讀者的請求,請隨時與我們聯繫,因為我們計劃發佈其中一些請求。

 

連絡人: newsletter@kodensha.jp