員工博客
如何在日語和韓語中以不同的方式閱讀漢字

韓語在詞序和語法上與日語有很多相似之處,據說在外語中是一種相對容易理解的語言。 2020 年似乎被稱為第 4 次韓流熱潮,韓語在高中生中的受歡迎程度越來越高。
因此,這次,我想介紹與日語漢字具有不同詞序的韓語單詞。
韓語中有許多詞源自漢字。
舉一個與日語相同的詞序示例,
회사 (公司)
식사 (餐)
공항(機場)
열차 (火車)
백화점 (百貨公司)
等。
這樣,我認為光是把日本漢字改成韓文發音就能理解的漢字單詞很多,這也是我覺得韓語好學的原因。
另一方面,您知道嗎,有些單詞可以以意想不到的方式閱讀?
例如
如果你按照漢字的順序用韓文寫日語單詞“passion”,那就是“정열”,但如果你把它改成日語漢字,它就變成了“passion”,這與“passion”這個詞的含義略有不同。 當然,這並不意味著日語中的“passion”一詞不存在或錯誤。 事實上,它被用來描述貝多芬創作的鋼琴奏鳴曲。 但是,如果你問我是否聽說過其他任何事情,我認為“激情”是韓語中最常見的詞。
此外,“engagement”是“약혼”,或“約marriage”,當轉換為日語漢字時,相當於在一般的日語會話中不存在,除了一些特殊領域。
那麼,如果您記住和使用這些韓語單詞不正確會怎樣? 讓我們想一想。
男子:我有“정열”給你。 所以請和我一起 「혼약」。。
女士:是嗎? 學習更多韓語,然後再試一次!
陳醬!
這可能會導致。
您是否瞭解在保持日語漢字順序的同時嘗試發音韓文有時會存在陷阱?
現在我們正處於第四次韓流熱潮中,會說韓語可能會很好。
下次見!