員工博客
為什麼我們在英語中說「work from home」?

為什麼英文是「work from home」?
這就像一本旨在成為熱門的書的書名。 )
我們請一位來自美國的員工解釋為什麼是 「work from home」 而不是 「work at home」。
我認為如果你在“在家工作”的意義上使用它,兩者都可以,但考慮到當今世界的情況,你的工作方式決定了你是使用“在家工作”還是“在家工作”。
點!
根據你的工作地點使用「from」和「at」的不同
例如,如果一個通常來他或她的工作地點工作的人臨時在家工作,他或她會說“在家工作”。
這樣做的原因是,即使許多員工在家工作,工作中心仍然是員工聚集工作的公司、餐廳或商店。
此外,即使您是在家工作的自由職業者,在某些情況下 「在家工作 」也是合適的。 例如,在向公司或客戶交付完整的數據和材料時,如果我們以在家工作的翻譯人員為例,交付產品的位置以公司或業務合作夥伴為中心,而不是在家中,因此from是正確的。
那麼,在什麼情況下使用「在家工作」呢?
如果您主要在家工作,例如當您做某種業務或在家中工作時,例如在家商店,“at”是一個更自然的表達。
不僅是英語,當你說外語時,你往往會用日本人的意義來思考。
我希望使用像這樣的單個介詞能讓你對母語人士所說的英語有所瞭解。
下次,我將介紹可以在工作中使用的英語表達方式!
敬請期待~!