我們參加了日本語言政策協會 (JALP) 第 21 屆年會 Part 1

今年會議的主題是“日本語言政策的十字路口”,日本正處於一個轉捩點。
來自各大學的教授、學生、研究生、地方政府和企業通過演講和討論,就日本的語言政策交換了意見,並回答了問題,預計日本的語言政策在未來將變得越來越多元文化和多語言。
我們以「思考多文化共存時代地方政府如何保持多語言——展望2020年東京奧運會及以後」為主題,並發表了“My Site Translation、網站多語言自動翻譯服務”*1 和“防災自動翻譯+語音合成系統 J-SERVER 指導”。*2 我們以這兩項服務為重點,介紹了多語言自動翻譯的各種挑戰以及如何應對這些挑戰。
演講結束后,將有時間進行問答和交換意見。
除了近年來由於旅行和旅遊而穩步增加的外國遊客數量外,居住在日本的外國居民人數也在增加,因此我們能夠就日本的多語言政策交換許多意見。
(注:2018 年訪日外國遊客人數:31,192,000 人,比上一年增長 8.7%,2018 年外國居民人數:2,731,000 人,比上一年增長 6.6%)
全國 300 多個市町村已經引入了針對網站的多語言自動翻譯服務“My Site Translation”(My Site Translation 介紹結果頁面),這引起了(*^_^*我們極大的興趣。
據說日本有一些著名的旅遊景點,可以毫不誇張地說,外國人比日本還多。
在引入這項服務的一個城市中,居住在日本的外國人數量有所增加,現在有70個國家的人居住在那裡。
他說,不僅要吸引旅遊業,還要用該國的語言向外國居民傳播資訊。
其他演講者表達了擴大多語言支援的重要性,他說:“除了為訪日外國遊客提供多語言支援外,最好在外國人居民及其長期在日本工作的家人可以安心生活的水準提供多語言支援”,並且“在緊急情況下,語言障礙可能是生與死的區別”。
隨著 2020 年東京奧運會和 2025 年大阪世博會的臨近,實現語言無障礙的需求越來越大,我們強烈地感受到通過實現下一代翻譯功能並提供滿足客戶多樣化需求的翻譯解決方案來幫助我們的客戶的強烈使命感。
我衷心感謝築波大學的臼山教授邀請我參加這次會議,以及神戶市和麗澤大學的山川教授的小組討論。
在下一篇博客中,我們將介紹本次錦標賽的幕後故事。
敬請期待!
*1 多語言自動網站翻譯服務“My Site Translation”:一鍵自動翻譯日語網站,最多支援 32 種語言。
*2 用於防災應用的自動翻譯 + 語音合成系統“J-SERVER Guidance”:在發生災難等“萬一”的情況下,可以離線自動翻譯 + 語音廣播。