日本的地名在入境翻譯和多語言語音合成旁白中需要注意

您認為在翻譯入站時要記住什麼?

在開始之前,讓我們回顧一下 「inbound」 這個表達。
簡單來說,它通常被用來表示 「外國人訪問日本的旅行」。 作為一家經常為訪日外國遊客翻譯出版物和網站的公司,我們不僅需要非常小心,不僅要避免地名等專有名詞的誤譯,而且要非常小心如何閱讀它們。

例如,你怎麼讀地名 「Shinjo」 呢?
發音為“shinjo”時,它是青森縣和神奈川縣的地名。
“Shinshiro” 是愛知縣的一個地名,
“Aragusuku”是沖繩的一個地方的名字。
即使是相同的漢字,根據地區也可能讀得非常不同。

當日文原文中包含位址或地名時,我們的翻譯專家將在深入研究后給出正確的翻譯。 如果提前給出讀數可能會更容易,但這種情況極為罕見。

通過軟體進行畫外音文本轉語音也是如此,在包含地名時需要非常小心。 雖然在語音合成軟體的詞典中經常註冊一種類型的讀數,但它並不涵蓋每個區域的不同讀數。 在這種情況下,有必要對其進行手動調整,以便根據原始文本的內容按照客戶的要求讀取它。

僅在日語中,就有如上所述的多種模式,因此如果您想正確地用多種語言書寫它們並大聲朗讀它們,就輪到該國語言的母語作家了。

例如,澀谷在英語中被翻譯為“澀谷”,在韓語中被翻譯為“시부야”,在中文中被翻譯為“澀谷”。 當通過文本轉語音大聲朗讀時,英語和韓語的讀法都是 “Shibuya”,但乍一看,似乎讀 “Shibuya” 的中文實際上是不同的,變成了 “Sugou”。 由於中國是一個講漢字的國家,不像日本那樣使用字母表,因此有必要考慮到文化背景進行調整,甚至地名的符號和發音都是中文的。

我們熟悉每種語言的員工實際上會用耳朵聽,檢查正確的閱讀甚至正確的語調,因此公司具有跨國公司的外觀。

這樣,可以說,為了進行多語言語音調整,必須具備母語人士獨有的知識。

最近,我收到了越來越多的鐵路公司的工作請求,所以有時我會在站場或站臺上感到「哦,當時的語音合成? 這樣的時刻是讓我對這份工作感到高興的時刻。
現在,我迫不及待地想看看在哪裡可以找到我負責的下一份工作。