員工博客
去北京出差 我查了飛機上看到的電影片名的翻譯

6 月初,我去中國出差,→羽田飛往北京。 由於飛行時間約為 4 小時,我決定享受機上娛樂並觀看了“택시운전사 計程車司機:超越大海的承諾”。 機上雜誌的介紹寫道:「根據光州事件,1980 年戒嚴令下,起來呼籲民主的公民被鎮壓。 我看到和聽說過一些關於當時戒嚴下的韓國,但我從未讀過或見過基於它的書。 儘管如此,我在 1970 年代初第一次去韓國旅行,並在 90 年代初在首爾度過了一個夏天,當時學生運動如火如荼,我還是有一定程度的了解慾望。
我將把電影的情節和評論留給專家,但我不知道最後一幕是真實還是忠實地再現了事實。 但無論如何,我認為這部電影本身值得一看。 然而,事實與最後一幕完全相反,如果那個場景被勉強倖存下來的紀錄片鏡頭所取代,它本身就可能是一個溫暖人心的結局。
由於我的職業,我很關心標題的翻譯,所以我會分享它。
雖然日文標題有一個戲劇性的副標題,“計程車司機:超越大海的承諾”。
英文是 “A Taxi Driver”
簡體中文是 「計程車司機」 (意為計程車司機)
繁體中文是 “我只是個計程車司機” (我的意思是只是一個出租車司機)。
而且一律簡單。 不過,我覺得繁體中文的片名可能不用字幕,最準確地表達了主角的感情和行動。
參考網站
https://www.jal.co.jp/inter/service/entertainment/jal_mooove/1806/html5.html#page=25